Università degli studi dell'Insubria

Lingua tedesca avanzato 2 e traduzione

A.A. di erogazione 2016/2017

Docenti
PICK CORINNA CHARLOTTE
BUGLIONI CHIARA MARIA
Anno di corso: 
2
Tipologia di insegnamento: 
Caratterizzante
Settore disciplinare: 
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA (L-LIN/14)
Crediti: 
9
Ore di attivita' frontale: 
175
Dettaglio ore: 
Lezione (55 ore), Esercitazione (120 ore)

Scopo del corso è condurre gli studenti verso una padronanza sicura della lingua tedesca scritta e parlata. Partendo dal consolidamento delle conoscenze linguistiche corrispondenti al livello C1.1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue, si procederà verso il raggiungimento del livello C1.2. In conformità ai due indirizzi del corso di laurea, particolare attenzione sarà dedicata alla traduzione di testi specialistici e allo sviluppo della competenza interculturale.
Al termine del corso gli studenti saranno in grado di muoversi autonomamente nel mondo linguistico e culturale tedesco, affronteranno con sicurezza disparate situazioni comunicative in ambito privato, pubblico e professionale e sapranno tradurre con efficacia testi di carattere sia generale, sia specialistico.

Prerequisiti: 

Prerequisiti

- Competenza scritta e orale della lingua tedesca corrispondente al livello C1.1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue;
- competenza scritta e orale della lingua italiana corrispondente al livello C2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue;
- trattandosi di un corso intensivo si richiedono da parte degli studenti e delle studentesse und forte motivazione e un impegno costante, tanto a lezione quanto nello studio autonomo.
- Propedeuticità

- Il superamento delle prove scritta e orale di Lingua tedesca avanzato 1 e traduzione è requisito imprescindibile per accedere al corso di Lingua tedesca avanzato 2 e traduzione.

Durante le lezioni gli studenti svilupperanno le cinque abilità linguistiche (ascolto, lettura, produzione scritta, produzione orale, interazione) previste dal Quadro comune europeo di riferimento per le lingue e consolideranno le conoscenze teoriche sulla struttura della lingua tedesca. In particolare, si affronteranno gli aspetti elencati di seguito.

Competenza pragmatico-comunicativa
- esprimere il proprio punto di vista
- argomentare a favore di o contro una tesi
- riportare – riassumendolo – il discorso di una terza persona
- gestire diversi tipi di situazioni comunicative impiegando i mezzi linguistici appropriati

Competenza testuale
- redigere testi scritti utilizzando diversi registri comunicativi (formale; semi-formale; informale)
- condurre conversazioni utilizzando diversi registri comunicativi (formale; semi-formale; informale)
- prendere appunti, riassumere testi scritti e orali

Competenza linguistico-grammaticale
- Verbi: congiuntivo I e II, futuro I e II, forma attiva e passiva, verbi con prefissi separabili e non separabili
- Sintagmi preposizionali complessi: reggenza di nomi, aggettivi e verbi
- Attributi: frasi relative, costruzioni participiali attributive, attributi al genitivo (approfondimento)
- Espressione del discorso indiretto
- Sistematizzazione delle conoscenze acquisite nel campo della morfologia, della formazione delle parole e della sintassi

Competenza lessicale
- Terminologia concernente l’attualità sociopolitica
- Terminologia concernente l’interculturalità e l’incontro tra culture
- Terminologia concernente l’arte e la produzione artistica
- Microlingua del diritto
- Microlingua dell’economia

I laboratori affiancheranno le lezioni approfondendo le competenze specifiche previste da ciascuno dei due indirizzi del corso di laurea. Nel laboratorio di traduzione (indirizzo “Traduzione giuridica ed economica”) si eserciterà in particolare la traduzione specialistica nei settori economico e giuridico; ci si concentrerà sulla traduzione tedesco-italiano e italiano-tedesco. Nel laboratorio di mediazione (indirizzo “Mediazione linguistica, culturale e giuridica”) si approfondiranno tematiche interculturali in un’ottica di mediazione e traduzione.

Modalita' di verifica dell'apprendimento: 

L’esame finale è composto da una prova scritta e una prova orale.

Prova scritta
L’esame scritto sarà basato sulla tipologia di prove previste per il Goethe-Zertifikat C1 e comprenderà quattro parti: comprensione scritta, comprensione orale, produzione scritta, traduzione (tedesco-italiano e italiano-tedesco).

Prova orale
La prova sarà orale sarà articolata in due parti e si svolgerà in lingua tedesca.
Prima dell’esame lo studente sceglierà quattro articoli tratti da quotidiani o periodici di lingua tedesca che vertono su un tema di attualità politica, sociale, culturale o economica a sua scelta.
Nella prima parte dell’esame (monologo) il candidato esporrà lo stato della questione sulla base degli articoli che ha selezionato. Nella seconda parte dell’esame (dialogo) il candidato interagirà con l’esaminatore discutendo e ampliando questioni legate al tema esposto nella prima parte.
Inoltre, si discuterà brevemente del contenuto e delle tematiche trattate nel testo scelto dallo studente tra quelli indicati sotto “Lettura” nella sezione “Testi e materiale didattico”.

Il voto finale dell’esame sarà calcolato facendo la media tra il voto della prova scritta e il voto della prova orale.

Ulteriori e più dettagliate informazioni sulle modalità di svolgimento dell’esame finale fornite agli studenti all’inizio del corso.

Lezioni

Libro di testo
Ilse Sander et alii, Mittelpunkt neu C1. Lehrbuch. Stuttgart, Klett 2013. ISBN 978-3-12-676660-9
Ilse Sander et alii, Mittelpunkt neu C1. Arbeitsbuch mit Audio-CD. Stuttgart, Klett 2013. ISBN 978-3-12-676661-6

Approfondimento grammaticale e linguistico
Hardarik Blühdorn, Marina Foschi Albert, Lettura e comprensione del testo in lingua tedesca: strategie inferenziali e grammaticali; tecniche euristiche; materiale illustrativo. Pisa: Edizioni Plus 2006 (o edizioni successive).
E. Difino, P. Fornaciari. neu Deutsch: klipp und klar! (+ CD). Milano, Principato 2001. ISBN 978-88-416-4590-1
Claudio Di Meola, La linguistica tedesca. Un’introduzione con esercizi e bibliografia ragionata. Roma: Bulzoni 2004.

Lettura
Gli studenti leggeranno in autonomia uno dei testi elencati di seguito.

Hatice Akyün: Einmal Hans mit scharfer Soße. München: Goldmann Verlag 2007.
Jana Hensel: Zonenkinder. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt 2002.
David Wagner, Jochen Schmidt: Drüben und drüben. Zwei Kindheiten. Reinbek bei Hamburg: Rohwolt 2014.
Danijela Pilic: Sommer vorm Balkan. Mein Leben zwischen Alpen und Adria. München: Goldmann Verlag 2015
Adam Fletcher: Make me German. Wie ich einmal loszog, ein perfekter Deutscher zu werden. Berlin: Ullstein 2015

Laboratori
Lucia Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano: aspetti teorici e applicativi, esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti. Milano: Hoepli 2011.
Sandra Bosco Coletsos e Marcella Costa (a cura di), Italiano e tedesco: un confronto. Alessandria: Edizioni dell’Orso 2004 (o edizioni successive).
Bruno Osimo, Manuale del traduttore – Guida pratica con glossario. Milano, Hoepli 2011.

Note
- Tutti i libri sono a disposizione nella biblioteca di Giurisprudenza, sita in Via Oriani angolo via Bossi.
- Ulteriori materiali verranno messi a disposizione sulla piattaforma e-learning.

Studenti non frequentanti

Trattandosi di un corso pratico di lingua, si consiglia la frequenza costante e assidua delle lezioni e dei laboratori. Nel caso questo non sia possibile, sarà cura degli studenti non frequentanti studiare in autonomia, avvalendosi anche dei materiali messi a disposizione sulla piattaforma e-learning. Docente ed esercitatori sono a disposizione per chiarire ogni dubbio.
Gli studenti non frequentanti sosterranno l’esame finale secondo le stesse modalità degli studenti frequentanti.

Cerchi il programma? Potrebbe non essere ancora stato caricato o riferirsi ad insegnamenti che verranno erogati in futuro.
Seleziona l‘anno in cui ti sei immatricolato e troverai le informazioni relative all'insegnamento del tuo piano di studio.

A.A. 2017/2018

Anno di corso: 2
Curriculum: Comune

A.A. 2016/2017

Anno di corso: 2
Curriculum: Comune