ENGLISH FOR CORPORATE COMMUNICATION

A.A. di erogazione 2020/2021
Insegnamento opzionale

 (A.A. 2020/2021)

Docenti

Anno di corso: 
1
Tipologia di insegnamento: 
Affine/Integrativa
Settore disciplinare: 
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE (L-LIN/12)
Crediti: 
8
Ciclo: 
Primo Semestre
Ore di attivita' frontale: 
64
Dettaglio ore: 
Lezione (64 ore)

Il corso si propone di:
1. fornire agli studenti le conoscenze teoriche della struttura dei testi utilizzati in ambito aziendale;
2. sviluppare le abilità lessicali e morfosintattiche necessarie per organizzare in maniera coerente e logica alcune delle forme di scrittura usate nell’ambito della Comunicazione, quali email professionali e comunicati stampa;
3. sviluppare strategie traduttive per tradurre testi (anche web) di aziende dall’inglese all’italiano e viceversa.

In particolare, lo studente dovrà dimostrare di avere acquisito un lessico corretto e adeguato, le principali strutture morfo-sintattiche dell’inglese professionale in campo comunicativo, di leggere e comprendere testi professionali autentici e di avere sviluppato e riuscire ad applicare alcune strategie di scrittura specializzate di livello B2+/C1. Tali competenze del linguaggio scritto possono essere applicate trasversalmente anche alla redazione di testi in lingua madre. Le abilità linguistiche maggiormente esercitate saranno quelle di scrittura, lettura e comprensione.

Livello B2 conseguito nel corso di inglese triennale

Il corso è suddiviso in due moduli:

Modulo A: Scrittura in ambito aziendale (44 ore)
1. Email professionali:
- Espressioni convenzionali utili per diverse situazioni comunicative;
- Registri, livelli di formalità del messaggio;
- Esprimere richieste, suggerimenti, lamentele;
2. Cataloghi e manuali tecnici;
3. Brochure e guide turistiche;
4. Cover letter e la candidatura a una posizione di lavoro nei paesi di lingua inglese;
5. Comunicato stampa:
- le componenti essenziali del comunicato stampa;
- strutturare e soppesare le informazioni da fornire;
- analisi di esempi positivi e negativi di comunicati stampa.

Modulo B: Traduzione specializzata (20 ore)
1. Basi teoriche della traduzione;
2. Risorse online per il traduttore;
3. Strategie traduttive per la traduzione di alcuni testi aziendali analizzati nel modulo A (brochure, guide, cataloghi, manuali, comunicati stampa, materiali web)

Le attività didattiche si concretizzano in laboratori di scrittura, in cui il docente illustra i contenuti del corso, chiedendo la partecipazione interattiva degli studenti che dovranno redigere e tradurre i testi analizzati in classe.

L’apprendimento verrà verificato mediante un test finale scritto di due ore suddiviso in due prove consistenti nella stesura di due delle tipologie di testi analizzati durante il corso secondo determinate consegne e utilizzando i dati forniti (15 punti per ciascun testo).

Per entrambe i testi i criteri di valutazione sono: correttezza grammaticale (25%), correttezza lessicale (25%), correttezza stilistica (25%), coerenza e coesione del testo (25%). Il risultato finale sarà espresso in trentesimi.

Il materiale per lo studio verrà distribuito/mostrato in classe durante le lezioni e caricato sulla pagina e-learning del docente.

Bibliografia:
- Emmerson P. (2013), Email English, London: Macmillan.
- Hughes R. (2005) Exploring Grammar in Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
- Gambier Y., van Doorslaer L. (2009) Handbook of Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins.
- Grego K. (2010) Specialized Translation: Theoretical issues, operational perspectives, Monza: Polimetrica.

Ricevimento tramite appuntamento richiesto per email: daniel.russo@uninsubria.it

Cerchi il programma? Potrebbe non essere ancora stato caricato o riferirsi ad insegnamenti che verranno erogati in futuro.
Seleziona l‘anno in cui ti sei immatricolato e troverai le informazioni relative all'insegnamento del tuo piano di studio.

A.A. 2019/2020

Anno di corso: 1
Curriculum: PERCORSO COMUNE