Università degli studi dell'Insubria

Elementi di diritto processuale e traduzione nel processo civile e penale

A.A. di erogazione 2019/2020
Insegnamento obbligatorio

 (A.A. 2018/2019)
Anno di corso: 
2
Lingua: 
Italiano
Crediti: 
6
Ciclo: 
Secondo Semestre
Ore di attivita' frontale: 
36

Modulo A)
Nell’ambito del percorso di traduzione giuridica ed economia il modulo dell’esame relativo a diritto processuale e traduzione nel processo penale relativo al processo penale si propone di far acquisire allo studente le necessarie competenze giuris-linguistiche per poter assicurare in particolare all’imputato o alla vittima alloglotti le conoscenze indispensabili del processo penale per esercitare i loro diritti all’autodifesa ed alla difesa tecnica.

Modulo B)
L’insegnamento è volto a fornire una conoscenza essenziale del processo civile italiano e a far apprendere il significato dei termini specialistici propri della legislazione processuale. Lo studente acquisirà la capacità di tradurre in modo proprio e corretto in una lingua straniera o da una lingua straniera un testo in materia processuale civile

Modulo A) E’ richiesta una buona conoscenza delle lingue coinvolte dal proprio curriculum di studio: inglese, spagnolo, tedesco.

Modulo A)
Il modulo si apre con una breve sintesi delle della storia del diritto processuale penale comparato e delle connesse problematiche di traduzione specialistica.
Dopo aver precisato le diverse competenze richieste all’interprete (della lingua orale) o al traduttore (dei testi scritti), è prevista un’introduzione generale al processo penale italiano. Almeno due terzi del corso saranno quindi destinati a ricercare le equivalenze o, se del caso, le relative più opportune definizioni, dei concetti chiave del rito penale.

Modulo A)
Le lezioni, seguendo l’ordine del “Syllabus” pubblicato in piattaforma, alternano le necessarie lezioni a carattere frontale, esercitazioni su testi paradigmatici per la traduzione (ad esempio una sentenza, una costituzione di parte civile, un verbale di arresto), suddivisi a secondo della lingua di volta in volta interessata

Modulo A)
L’esame è volto ad accertare gli obiettivi indicati; si compone della sola parte scritta, su un testo giuridico della lingua prescelta da tradurre in italiano accompagnato da alcune domande di carattere più generale sulla parte di teoria in relazione ai testi consigliati.

Modulo A)
La frequenza è obbligatoria.
I testi di studio verranno indicati all’inizio delle lezioni.

Cerchi il programma? Potrebbe non essere ancora stato caricato o riferirsi ad insegnamenti che verranno erogati in futuro.
Seleziona l‘anno in cui ti sei immatricolato e troverai le informazioni relative all'insegnamento del tuo piano di studio.

A.A. 2019/2020

Anno di corso: 2
Curriculum: Traduzione giuridica ed economica

A.A. 2017/2018

Anno di corso: 2
Curriculum: Traduzione giuridica ed economica

A.A. 2016/2017

Anno di corso: 2
Curriculum: Traduzione giuridica ed economica

A.A. 2015/2016

Anno di corso: 2
Curriculum: Traduzione giuridica ed economica