Università degli studi dell'Insubria

Lingua tedesca avanzato 1 e traduzione

A.A. di erogazione 2018/2019

 (A.A. 2018/2019)
L'insegnamento è composto da diversi moduli, consultare il dettaglio nella sezione Moduli.
Anno di corso: 
1
Crediti: 
9
Ore di attivita' frontale: 
175

Scopo del corso è condurre gli studenti verso una padronanza sicura della lingua tedesca scritta e parlata. Partendo dal consolidamento delle conoscenze linguistiche corrispondenti al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (QCER), si procederà almeno verso il raggiungimento del livello C1.1. In conformità ai due indirizzi del corso di laurea, particolare attenzione sarà dedicata alla traduzione di testi specialistici e allo sviluppo della competenza interculturale.
Al termine del corso gli studenti saranno in grado di muoversi autonomamente nel mondo linguistico e culturale tedesco, affronteranno con sicurezza disparate situazioni comunicative in ambito privato, pubblico e professionale e sapranno tradurre con efficacia testi di carattere sia generale, sia specialistico.

1. Competenza scritta e orale della lingua tedesca corrispondente al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue; tale competenza sarà accertata tramite un test d’ingresso.
2. Competenza scritta e orale della lingua italiana corrispondente al livello C2 del QCER.
Trattandosi di un corso intensivo, si richiedono da parte degli studenti e delle studentesse una forte motivazione e un impegno costante, tanto a lezione quanto nello studio autonomo.

Durante le lezioni gli studenti eserciteranno le cinque abilità linguistiche (ascolto, lettura, produzione scritta, produzione orale, interazione) previste dal Quadro comune europeo di riferimento per le lingue e consolideranno le conoscenze teoriche sulla struttura della lingua tedesca. In particolare, si affronteranno gli aspetti elencati di seguito.

Competenza pragmatico-comunicativa
- esprimere sentimenti, sensazioni
- esprimere il proprio punto di vista
- esprimere previsioni per il futuro
- esprimere ipotesi
- gestire diversi tipi di situazioni comunicative impiegando i mezzi linguistici appropriati

Competenza testuale
- redigere testi scritti utilizzando diversi registri comunicativi (formale; semi-formale; informale)
- prendere parte a discussioni su temi di attualità

Competenza linguistico-grammaticale
- Declinazione degli aggettivi (revisione e approfondimento)
- Preposizioni (revisione e approfondimento)
- Connettori testuali (revisione e approfondimento)
- Sintagmi nominali complessi; nominalizzazione
- Discorso diretto e indiretto
- Attributi: frasi relative, costruzioni participiali attributive, attributi al genitivo
- Revisione, sistematizzazione e approfondimento delle conoscenze acquisite nel campo della morfologia, della formazione delle parole e della sintassi

Competenza lessicale
- Terminologia concernente temi di attualità sociopolitica
- Terminologia concernente i mass media
- Terminologia concernente la comunicazione
- Terminologia concernente l’interculturalità e l’incontro tra culture
- Terminologia concernente l’ambiente
- Microlingua del diritto
- Microlingua dell’economia

I laboratori affiancheranno le lezioni approfondendo le competenze specifiche previste da ciascuno dei due indirizzi del corso di laurea. Nel laboratorio di traduzione (indirizzo “Traduzione giuridica ed economica”) si eserciterà in particolare la traduzione specialistica nei settori economico e giuridico tanto verso l’italiano quanto verso il tedesco. Nel laboratorio di mediazione (indirizzo “Mediazione linguistica, culturale e giuridica”) si approfondiranno tematiche interculturali in un’ottica di mediazione e traduzione.

Le lezioni consisteranno prevalentemente in attività pratiche nelle quali verranno esercitate le cinque abilità linguistiche (ascolto, lettura, produzione scritta e orale, interazione). Attraverso l’ascolto e la lettura di materiali autentici gli studenti entreranno in contatto con diverse tipologie di testi, che saranno analizzati in prospettiva comunicativa, lessicale e grammaticale. Dopo una riflessione teorica sui contenuti analizzati, gli studenti saranno incoraggiati ad applicare a situazioni simili le competenze acquisite, per esempio redigendo testi o formulando dialoghi e conversazioni.
Anche i laboratori saranno a carattere eminentemente pratico. Nel laboratorio di traduzione si affronteranno testi di sempre maggiore complessità dal punto di vista morfosintattico e lessicale. Nel laboratorio di mediazione si approfondiranno tematiche relative alle costellazioni interculturali contemporanee e si coinvolgeranno gli studenti in una riflessione sul ruolo che può assumere nell’odierno mondo multiculturale la figura del mediatore.

L’esame finale è composto da una prova scritta e una prova orale. Per accedere alla prova orale è necessario aver superato lo scritto.

L’esame scritto comprenderà cinque parti: comprensione scritta, comprensione orale, elementi linguistici (lessico, grammatica), produzione scritta, traduzione (tedesco-italiano e italiano-tedesco).
La prova orale, da svolgersi in lingua tedesca, sarà articolata in due parti: un monologo, in cui lo studente riferirà lo stato della questione su un tema specifico e un dialogo con l’esaminatore, in cui si misurerà la capacità d’interazione.

Il voto finale dell’esame sarà calcolato facendo la media tra il voto della prova scritta e il voto della prova orale.

Ulteriori e più dettagliate informazioni sulle modalità di svolgimento dell’esame finale saranno fornite agli studenti all’inizio del corso.

• Renate Köhl-Kuhn, Klaus F. Mautsch, Ilse Sander, Daniela Schmeiser, Heidrun Tremp Soares: Mittelpunkt neu C1 (Lehrbuch). ISBN 978-3-12-676660-9.
Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante la prima lezione.
I materiali utilizzati in classe saranno messi a disposizione sulla piattaforma e-learning.

Trattandosi di un corso pratico di lingua, si consiglia la frequenza costante e assidua delle lezioni e dei laboratori.
Gli studenti non frequentanti prepareranno materiale aggiuntivo (un libro) per la prova orale. Si prega a questo proposito di mettersi in contatto con la docente.

Cerchi il programma? Potrebbe non essere ancora stato caricato o riferirsi ad insegnamenti che verranno erogati in futuro.
Seleziona l‘anno in cui ti sei immatricolato e troverai le informazioni relative all'insegnamento del tuo piano di studio.

A.A. 2019/2020

Anno di corso: 1
Curriculum: Comune