Università degli studi dell'Insubria

Lingua inglese avanzato 2 e traduzione

A.A. di erogazione 2017/2018
Insegnamento obbligatorio

 (A.A. 2016/2017)

Docenti

CHRISTOPHER JANE
BOGNI ROBERTA
CANEPA GIGLIOLA
Anno di corso: 
2
Tipologia di insegnamento: 
Caratterizzante
Settore disciplinare: 
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE (L-LIN/12)
Lingua: 
Italiano
Crediti: 
9
Ore di attivita' frontale: 
175
Dettaglio ore: 
Lezione (55 ore), Esercitazione (120 ore)

Il secondo anno del corso è principalmente finalizzato al potenziamento delle competenze linguistiche necessarie al raggiungimento di un livello di conoscenza della lingua inglese pari al livello Proficiency (CEFR C2).
Tale obiettivo sarà raggiunto attraverso lo studio approfondito della sintassi, dei registri specialistici e del lessico settoriale di contesti sociali e professionali diversificati.

Prerequisiti: 

Superamento dell’esame del primo anno.

Il corso intende potenziare le competenze di Reading, Writing, Listening e Speaking attraverso l’analisi di testi e contenuti multimediali proposti dal docente. Gli studenti saranno in tal modo in grado di acquisire familiarità con le strutture sintattiche e con il lessico specialistico di diversi ambiti professionali.

Oltre all’analisi del lessico e della grammatica, particolare attenzione sarà rivolta alla produzione autonoma di tipologie specifiche di elaborati quali riassunti, report, memo, lettere formali e lettere di accompagnamento relativi ai contesti professionali oggetto di studio.

LABORATORIO CURRICULUM TRADUZIONE GIURIDICA ED ECONOMICA

Il laboratorio del secondo anno ha per oggetto il consolidamento e l’ulteriore approfondimento delle fondamentali conoscenze linguistiche, metodologiche, traduttive e professionali del settore della traduzione giuridica acquisite durante il primo anno.

Le lezioni si svolgeranno come un vero e proprio laboratorio di traduzione attraverso la simulazione in aula del processo traduttivo. Avendo gli studenti già acquisito la metodologia traduttiva del settore giuridico durante il primo anno, il docente solleciterà la versione in aula di testi dal contenuto tecnico più elevato tramite il ricorso alle fonti online e offline già illustrate. Gli elaborati dei corsisti saranno oggetto di analisi, commento e approfondimenti da parte del docente. Saranno affrontati testi di ambito contrattuale, societario e processuale.

LABORATORIO CURRICULUM MEDIAZIONE LINGUISTICA, CULTURALE E GIURIDICA

Il corso mira a perfezionare le abilità e le competenze di un interprete di comunità dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese. Saranno introdotte le tecniche di base dell’interpretazione consecutiva in ambito aziendale/commerciale, sanitario e giuridico con particolare attenzione ai differenti registri, stili linguistici, contesti culturali e termini specifici.

Le attività didattiche prevedono esercitazioni di memorizzazione propedeutiche all’interpretazione consecutiva, sintesi, ricapitolazione e riformulazione e simulazioni di traduzione a vista, presa di note, shadowing e interpretazione consecutiva. Saranno presentati i simboli e le abbreviazioni principali utilizzati nella presa di note e le tecniche per sviluppare un personale sistema di simboli. Saranno svolti esercizi mirati al perfezionamento dell’esposizione e delle capacità di presentazione attraverso l’uso di connettivi e strutture discorsive.
I materiali didattici comprendono supporti audiovisivi caratterizzati da differenti varietà linguistiche dei paesi anglofoni usate da parlanti madrelingua e non.
Le lezioni saranno tenute in lingua inglese e italiana. Requisito fondamentale è un’ottima conoscenza della lingua italiana, pari ad almeno il livello C1 del Quadro Comune di Riferimento Europeo per le Lingue, e una disinvolta e accurata capacità espressiva scritta e orale. È necessaria la padronanza della lingua inglese scritta e orale a livello avanzato.

Il corso istituzionale prevede 55 ore di lezione comuni ai due percorsi. I due laboratori specialistici di 60 ore annuali (30 per ogni semestre) sono differenziati per i due percorsi e costituiscono parte integrante del corso.
Le attività didattiche saranno principalmente finalizzate a perfezionare l’analisi e la comprensione linguistica di flussi comunicativi scritti e orali tipici di differenti contesti sociali, culturali e professionali. A tal fine agli studenti sarà richiesto di consolidare i concetti illustrati durante le lezioni attraverso lo studio individuale e il materiale di esercitazione fornito dai docenti.

Il corso istituzionale sarà tenuto in lingua inglese. I laboratori di traduzione e mediazione prevedono l’uso combinato di italiano e inglese.

Modalita' di verifica dell'apprendimento: 

Gli studenti in possesso di una certificazione ufficiale di livello C2 rilasciata da un ente riconosciuto dal MIUR saranno esonerati dalla prova scritta di accertamento linguistico (l’elenco aggiornato degli Enti Certificatori riconosciuti dal MIUR è reperibile all’indirizzo http://hubmiur.pubblica.istruzione.it/web/istruzione/dg-personale-scolas...). La certificazione va mostrata al docente ufficiale durante l’anno e prima degli esami.

L’esame consta di tre prove distinte:

• una prova scritta preliminare comune ai due percorsi
• una prova orale preliminare comune ai due percorsi
• una prova specifica differenziata a seconda del percorso scelto

PROVA SCRITTA
La prova scritta include esercizi di use of English (multiple choice, cloze test, sentence transformation, ecc.) volti a verificare le competenze grammaticali e lessicali e una prova di writing ( per esempio: sarà proposta una registrazione audio e lo studente dovrà redigere un report con l’ausilio del dizionario monolingue oppure sarà chiesto allo studente di scrivere un testo su un argomento proposto).
Il superamento della prova scritta con votazione non inferiore a 18/30 darà accesso alla prova orale. La prova scritta avrà validità pari a dodici mesi.
PROVA ORALE
La prova orale consiste in un colloquio in lingua inglese (simulazione di job interview, short presentation o altra situazione reale).

Gli studenti che avranno superato la prova scritta e orale di accertamento linguistico potranno accedere alla prova specifica per curriculum.

PROVA LABORATORIO TRADUZIONE GIURIDICA ED ECONOMICA
L'esame consiste nella traduzione di estratti dei testi autentici analizzati nel corso dell anno.
Durante l'esame, della durata di 60 minuti , è ammesso l'uso del dizionario monolingue o bilingue.

PROVA LABORATORIO CURRICULUM MEDIAZIONE LINGUISTICA CULTURALE E GIURIDICA
la prova è suddivise in tre parti:
- ascolto di un brano in lingua inglese di circa 5-6 minuti con presa di note e successiva traduzione in lingua italiana
- ascolto di un brano in lingua italiana di circa 5-6-minuti con presa di note e successiva traduzione in lingua inglese
- simulazione di una interpretazione dialogica dall'inglese all'italiano e dall'italiano all'inglese su una delle aree tematiche oggetto del laboratorio

I testi e il materiale didattico saranno indicati dal docente all’inizio del corso e saranno segnalati nella piattaforma e-learning.

Laboratorio di traduzione giuridica ed economica
Dossier di contratti, documenti societari e atti processuali a cura del docente.
Dizionario consigliato
De Palma, S. (a cura di), con la collaborazione di Grasso, A. e Schorah, J., Dizionario di Inglese Giuridico, 2012, Bologna, Filodiritto Editore,
Laboratorio curriculum mediazione linguistica, culturale e giuridica

Falbo, C., Russo, M. in Straniero Sergio, F. (a cura di), Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche, 1999, Milan, Hoepli Editore
Mikkelson, H., Jourdenais, R. (a cura di), The Routledge Handbook of Interpreting, 2015, London, Routledge, ISBN 9780415811668
Tipton, R., Furmanek, O., Dialogue interpreting. A Guide to Interpreting in Public Services and the Community, 2016, London, Routledge, ISBN 9781138784628
Someya, Y. (eds.), Consecutive Notetaking and Interpreter Training, London, Routledge, ISBN 9781138656734 (disponibile dal 30 dicembre 2016)
Hsieh, E., Bilingual Health Communication. Working with Interpreters in Cross-Cultural Care, 2016, London, Routledge, ISBN 9781138999459
Mulayim, S. Lai, M., Ethics for Police Translators and Interpreters, London, Routledge, ISBN 9781498746502 (disponibile dall’11 ottobre 2016)
Mikkelson, H., Introduction to Court Interpreting (2nd Edition), London, Routledge, ISBN 9781138916517 (disponibile dal 25 November 2016)
Lee, J., Buzo, A. Community Language Interpreting 2009, London, Routledge, ISBN 9781862877467
Glendinning, E., Howard, R., Professional English in Use Medicine, 2007, Cambridge, Cambridge University Press, ISBN 9780521682015

Ulteriori materiali di riferimento in formato cartaceo, elettronico e multimediale saranno resi disponibili sulla piattaforma e-learning dell’Ateneo, http://elearning3.uninsubria.it/ nella sezione dedicata al corso.

Dizionari di riferimento
MONOLINGUE
 Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press
 Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, Cambridge University Press
 Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Longman
 Longman Business English Dictionary, Pearson Longman

BILINGUE
- Picchi, Nuovo Picchi Grande Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Hoepli
- Il Grande Dizionario Hazon, Garzanti

Cerchi il programma? Potrebbe non essere ancora stato caricato o riferirsi ad insegnamenti che verranno erogati in futuro.
Seleziona l‘anno in cui ti sei immatricolato e troverai le informazioni relative all'insegnamento del tuo piano di studio.

A.A. 2017/2018

Anno di corso: 2
Curriculum: Comune

A.A. 2015/2016

Anno di corso: 2
Curriculum: Comune