Università degli studi dell'Insubria

Lingua tedesco avanzato 1 e traduzione

A.A. di erogazione 2016/2017

 (A.A. 2016/2017)
Docenti
PICK CORINNA CHARLOTTE
Anno di corso: 
1
Tipologia di insegnamento: 
Caratterizzante
Settore disciplinare: 
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA (L-LIN/14)
Crediti: 
9
Ore di attivita' frontale: 
175
Dettaglio ore: 
Lezione (55 ore), Esercitazione (120 ore)

Scopo del corso è condurre gli studenti verso una padronanza sicura della lingua tedesca scritta e parlata. Partendo dal consolidamento delle conoscenze linguistiche corrispondenti al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue, si procederà verso il raggiungimento del livello C1.1. In conformità ai due indirizzi del corso di laurea, particolare attenzione sarà dedicata alla traduzione di testi specialistici e allo sviluppo della competenza interculturale.
Al termine del corso gli studenti saranno in grado di muoversi autonomamente nel mondo linguistico e culturale tedesco, affronteranno con sicurezza disparate situazioni comunicative in ambito privato, pubblico e professionale e sapranno tradurre con efficacia testi di carattere sia generale, sia specialistico.

Prerequisiti: 

- Competenza scritta e orale della lingua tedesca corrispondente al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue; tale competenza sarà testata tramite un test d’ingresso.
- Competenza scritta e orale della lingua italiana corrispondente al livello C2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue; tale competenza è imprescindibile, avendo gli studenti a che fare con testi di carattere specialistico.
- Trattandosi di un corso intensivo si richiedono da parte degli studenti e delle studentesse und forte motivazione e un impegno costante, tanto a lezione quanto nello studio autonomo.

Durante le lezioni gli studenti eserciteranno le cinque abilità linguistiche (ascolto, lettura, produzione scritta, produzione orale, interazione) previste dal Quadro comune europeo di riferimento per le lingue e consolideranno le conoscenze teoriche sulla struttura della lingua tedesca. In particolare, si affronteranno gli aspetti elencati di seguito.

Competenza pragmatico-comunicativa
- esprimere sentimenti, sensazioni
- esprimere il proprio punto di vista
- esprimere previsioni per il futuro
- esprimere ipotesi
- gestire diversi tipi di situazioni comunicative impiegando i mezzi linguistici appropriati

Competenza testuale
- redigere testi scritti utilizzando diversi registri comunicativi (formale; semi-formale; informale)
- redigere curricula e domande di lavoro
- prendere parte a discussioni su temi di attualità

Competenza linguistico-grammaticale
- Declinazione degli aggettivi (revisione e approfondimento)
- Preposizioni (revisione e approfondimento)
- Connettori testuali (revisione e approfondimento)
- Sintagmi nominali complessi; nominalizzazione
- Attributi: frasi relative, costruzioni participiali attributive, attributi al genitivo
- Sistematizzazione delle conoscenze acquisite nel campo della morfologia, della formazione delle parole e della sintassi

Competenza lessicale
- Terminologia concernente i mass media
- Terminologia concernente la comunicazione
- Terminologia concernente l’interculturalità e l’incontro tra culture
- Terminologia concernente l’ambiente e la difesa ambientale
- Microlingua del diritto
- Microlingua dell’economia

I laboratori affiancheranno le lezioni approfondendo le competenze specifiche previste da ciascuno dei due indirizzi del corso di laurea. Nel laboratorio di traduzione (indirizzo “Traduzione giuridica ed economica”) si eserciterà in particolare la traduzione specialistica nei settori economico e giuridico tanto verso l’italiano quanto verso il tedesco. Nel laboratorio di mediazione (indirizzo “Mediazione linguistica, culturale e giuridica”) si approfondiranno tematiche interculturali in un’ottica di mediazione e traduzione.

Modalita' di verifica dell'apprendimento: 

L’esame finale è composto da una prova scritta e una prova orale.

Prova scritta
L’esame scritto sarà basato sulla tipologia di prove previste per il Goethe-Zertifikat C1 e comprenderà quattro parti: comprensione scritta, comprensione orale, produzione scritta, traduzione (tedesco-italiano e italiano-tedesco).

Prova orale
La prova sarà orale sarà articolata in due parti e si svolgerà in lingua tedesca.
Prima dell’esame lo studente sceglierà quattro articoli tratti da quotidiani o periodici di lingua tedesca che vertono su un tema di attualità politica, sociale, culturale o economica a sua scelta.
Nella prima parte dell’esame (monologo) il candidato esporrà lo stato della questione sulla base degli articoli che ha selezionato. Nella seconda parte dell’esame (dialogo) il candidato interagirà con l’esaminatore discutendo e ampliando questioni legate al tema esposto nella prima parte.

Il voto finale dell’esame sarà calcolato facendo la media tra il voto della prova scritta e il voto della prova orale.

Ulteriori e più dettagliate informazioni sulle modalità di svolgimento dell’esame finale fornite agli studenti all’inizio del corso.

Studenti non frequentanti

Trattandosi di un corso pratico di lingua, si consiglia la frequenza costante e assidua delle lezioni e dei laboratori. Nel caso questo non sia possibile, sarà cura degli studenti non frequentanti studiare in autonomia, avvalendosi anche dei materiali messi a disposizione sulla piattaforma e-learning. Docente ed esercitatori sono a disposizione per chiarire ogni dubbio.
Gli studenti non frequentanti sosterranno l’esame finale secondo le stesse modalità degli studenti frequentanti.

Indicazioni dettagliate sul materiale didattico utilizzato a lezione e su testi utilizzabili per l’approfondimento individuale verranno date all’inizio del corso e saranno consultabili sulla piattaforma e-learning.

Lezioni

Libro di testo
Il titolo del libro di testo verrà comunicato all’inizio del corso.

Approfondimento grammaticale e linguistico
Hardarik Blühdorn, Marina Foschi Albert, Lettura e comprensione del testo in lingua tedesca: strategie inferenziali e grammaticali; tecniche euristiche; materiale illustrativo. Pisa: Edizioni Plus 2006 (o edizioni successive).
E. Difino, P. Fornaciari. neu Deutsch: klipp und klar! (+ CD). Milano, Principato 2001. ISBN 978-88-416-4590-1
Claudio Di Meola, La linguistica tedesca. Un’introduzione con esercizi e bibliografia ragionata. Roma: Bulzoni 2004.

Laboratori

Lucia Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano: aspetti teorici e applicativi, esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti. Milano: Hoepli 2011.
Sandra Bosco Coletsos e Marcella Costa (a cura di), Italiano e tedesco: un confronto. Alessandria: Edizioni dell’Orso 2004 (o edizioni successive).
Bruno Osimo, Manuale del traduttore – Guida pratica con glossario. Milano, Hoepli 2011.

Note
- Tutti i libri sono a disposizione nella biblioteca di Giurisprudenza, sita in Via Oriani angolo via Bossi.
- Ulteriori materiali verranno messi a disposizione sulla piattaforma e-learning.

Cerchi il programma? Potrebbe non essere ancora stato caricato o riferirsi ad insegnamenti che verranno erogati in futuro.
Seleziona l‘anno in cui ti sei immatricolato e troverai le informazioni relative all'insegnamento del tuo piano di studio.

A.A. 2017/2018

Anno di corso: 1
Curriculum: Comune

A.A. 2015/2016

Anno di corso: 1
Curriculum: Comune