Università degli studi dell'Insubria

Lingua inglese avanzato 1 e traduzione

A.A. di erogazione 2016/2017

 (A.A. 2016/2017)

Docenti

BOGNI ROBERTA
CHRISTOPHER JANE
CANEPA GIGLIOLA
Anno di corso: 
1
Tipologia di insegnamento: 
Caratterizzante
Settore disciplinare: 
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE (L-LIN/12)
Crediti: 
9
Ore di attivita' frontale: 
175
Dettaglio ore: 
Lezione (55 ore), Esercitazione (120 ore)

Obiettivo del corso è stimolare il potenziamento delle competenze d’uso della lingua inglese come strumento di comunicazione, sviluppare la conoscenza delle dinamiche pragmatiche tipiche delle tipologie testuali relative all’attività del traduttore e del mediatore e migliorare la comprensione dei contesti socio-culturali di produzione degli eventi comunicativi.
Il percorso didattico consentirà allo studente di consolidare le competenze pregresse di analisi testuale e pragmatica del discorso al fine di una gestione professionale dei flussi di comunicazione scritta e orale in general English ed in domain-specific English.
Al termine del corso lo studente avrà sviluppato una conoscenza di livello avanzato relativamente agli elementi strutturali - specificità fonetiche, morfologiche, lessicali e sintattiche - e funzionali della lingua inglese.

Prerequisiti: 

E’ richiesta una competenza relativa alla lingua inglese di livello C1 (CEFR).

Nell’ambito del corso sarà curato il potenziamento di listening, reading, speaking and writing nella prospettiva dell’acquisizione al termine del biennio di competenze di livello proficiency (livello C2 del CEFR).
Allo studente saranno offerti gli strumenti necessari al perfezionamento della sua abilità in relazione all’uso funzionale della lingua inglese in ambito specialistico e professionale: il patrimonio lessicale sarà arricchito e la competenza comunicativa sarà potenziata grazie all’apprendimento di strategie finalizzate a comprensione e produzione orale e scritta di livello elevato.

L’ascolto guidato e l’analisi critica di materiale audiovisivo consentirà l’acquisizione della necessaria conoscenza di prassi comunicative diverse in ragione del contesto funzionale dei discorsi. Lo studio di alcuni aspetti fondamentali della linguistica testuale (in particolare, discourse analysis, sociolinguistica, pragmatica) costituirà attività propedeutica alla pratica traduttiva scritta e orale.
Il laboratorio pratico (di traduzione giuridica ed economica o di traduzione di comunità e di trattativa a seconda del percorso scelto) costituisce l’ambito applicativo di elezione delle conoscenze acquisite durante il corso e ne forma parte integrante. Case studies, problem solving e simulazioni di situazioni tipiche dell’ambito professionale di riferimento consentiranno allo studente di acquisire una solida competenza pragmatica.

Il corso è annuale e prevede 55 ore di lezione comuni ai due percorsi. I due laboratori di 60 ore annuali (30 per ogni semestre) sono differenziati per i due percorsi e costituiscono parte integrante del corso. A completamento della didattica in aula, lo studente svolgerà alcune attività di autoapprendimento guidato presso il laboratorio linguistico.
Il corso istituzionale sarà tenuto in lingua inglese, mentre per i laboratori è previsto l’uso combinato di italiano e inglese.

Modalita' di verifica dell'apprendimento: 

L’esame consta di tre prove distinte:
1. una prova scritta preliminare comune ai due percorsi
2. una prova orale preliminare comune ai due percorsi
3. una prova specifica e differenziata a seconda del percorso scelto.
Il superamento della prova scritta con votazione non inferiore a 18/30 darà accesso alla prova orale. Se questa sarà superata con votazione non inferiore a 18/30, lo studente potrà sostenere la prova specifica per il percorso scelto.
La prova scritta avrà validità pari a dodici mesi e includerà esercizi di use of English volti a verificare le competenze grammaticali e lessicali (multiple choice, cloze test, sentence transformation, ecc.) e una prova di writing (sarà proposta una registrazione audio e lo studente dovrà preparare un report con l’ausilio del dizionario monolingue).
Non è ammesso l’uso del dizionario bilingue. E’ ammesso l’uso del dizionario monolingue per la sola prova di writing.
La prova orale consterà di un colloquio in lingua inglese (short presentation o altra situazione reale).
Laboratorio di traduzione giuridica ed economica
La prova specifica relativa al laboratorio di traduzione giuridica ed economica prevede un test di comprensione scritta dei contenuti teorici illustrati durante il corso e una traduzione dall’inglese all’italiano di brevi frasi tratte da testi autentici di argomento giuridico o economico analizzati durante l'anno.
Durante l’esame, della durata di 60 minuti, è ammesso l’uso del dizionario monolingue o bilingue
Laboratorio curriculum mediazione linguistica, culturale e giuridica
Gli studenti saranno valutati attraverso una prova orale della durata di circa 30 minuti suddivisa come segue:
• reporting in inglese e in italiano. Gli studenti ascolteranno un brano audio di 5 minuti e ne forniranno un resoconto orale in inglese e in italiano. Sarà consentito prendere appunti
• interpretazione dialogica dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese. Gli studenti assumeranno il ruolo dell’interprete in una simulazione basata su una delle aree tematiche del corso
Tutte le prove hanno uguale valenza nel punteggio finale. La competenza comunicativa dello studente è valutata in base ai seguenti criteri: accuratezza, completezza, disinvoltura.

Studenti frequentanti e non frequentanti :
A. Clare and J.J. Wilson, Speakout, ADVANCED, Students Book with DVD, ActiveBook and MyEnglishLab, ISBN 9781292115917.
MyEnglishLab è parte integrante del materiale didattico obbligatorio per il corso: si tratta di una piattaforma online dedicata che consente di integrare le lezioni frontali, svolgere attività indicate dal docente ed effettuare sessioni di revisione e autoapprendimento. L’accesso a MyEnglishLab avviene tramite codice personale fornito insieme al testo Speakout nella versione sopra indicata.
Dizionari e grammatiche di riferimento (N.B.: non si tratta di testi da acquistare obbligatoriamente, ma di indicazioni nel caso di nuovo acquisto):
- Longman, Collocations Dictionary and Thesaurus (British English, CEFR B2-C2), ISBN 9781408252260
-Longman, Dictionary of Contemporary English, 6th edition (British and American English, CEFR B2-C2), ISBN 9781447954200
- Longman, MyGrammarLab, Students Book with MyEnglishLab (with key), ISBN 9781408299111
Laboratorio di traduzione giuridica ed economica
Dispensa predisposta dal docente
Dizionario consigliato
S. De Palma (a cura di), con la collaborazione di A. Grasso e J. Schorah, Dizionario di Inglese Giuridico, Filodiritto Editore, Bologna, maggio 2012.
Laboratorio curriculum mediazione linguistica, culturale e giuridica
Russo, M., Mack, G. (a cura di), Interpretazione di trattativa, 2005, Milano, Hoepli, ISBN 8820335131
Mikkelson, H., Jourdenais, R. (a cura di), The Routledge Handbook of Interpreting, 2015, London, Routledge, ISBN 9780415811668
Tipton, R., Furmanek, O., Dialogue Interpreting. A Guide to Interpreting in Public Services and the Community, 2016, London, Routledge, ISBN 9781138784628
Hsieh, E., Bilingual Health Communication. Working with Interpreters in Cross-Cultural Care, 2016, London, Routledge, ISBN 9781138999459
Ulteriori materiali di riferimento saranno resi disponibili sulla piattaforma e-learning dell’Ateneo, http://elearning3.uninsubria.it/ nella sezione dedicata al corso.

Cerchi il programma? Potrebbe non essere ancora stato caricato o riferirsi ad insegnamenti che verranno erogati in futuro.
Seleziona l‘anno in cui ti sei immatricolato e troverai le informazioni relative all'insegnamento del tuo piano di studio.

A.A. 2017/2018

Anno di corso: 1
Curriculum: Comune

A.A. 2015/2016

Anno di corso: 1
Curriculum: Comune